W świecie postępującej globalizacji znajomość języków staje się niezbędna. Podróże czy biznesowe kontakty z partnerami z drugiego końca świata są dla wielu ludzi codziennością. Językiem urzędowym w większości sytuacji jest język angielski, jednak coraz więcej osób uczy się też języków takich jak hiszpański, francuski czy mandaryński bądź kantoński. Są jednak sytuacje, w których to co uczono w szkole nie wystarczy. Warto wtedy skorzystać z profesjonalnej pomocy, jaką oferuje biuro tłumaczeń.
Zapotrzebowanie jest naprawdę duże, bo tłumaczyć można wszystko, od literatury, poprzez listy, aż po dokumenty. Zarówno jeżeli chodzi o powszechnie znane języki obce, jak i te mniej popularne, wizyta w biurze tłumaczeń pozwoli uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek. Warto zaznaczyć, że wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń – uwierzytelnione i zwykłe. W obu przypadkach skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza daje gwarancję, że tekst został przetłumaczony dokładnie. Tłumaczenia zwykłe to te, które nie wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Mogą być to na przykład listy, maile, książki i inne teksty, takie jak słowa piosenki czy slogany reklamowe. Warto rozważyć skorzystanie z usług profesjonalnego biura zwłaszcza wtedy, gdy tłumaczony tekst potrzebny jest w pracy zawodowej bądź naukowej. Tłumaczenia uwierzytelnione to wszelkiego rodzaju przekłady urzędowe. W Polsce wymaga się podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego. Jest to zawód zaufania publicznego, co daje najwyższą gwarancję wykonywanych usług. Poświadczenia takiego tłumacza wymagane są przy wszystkich pismach urzędowych (więc od aktów urodzenia, po wszelkiego rodzaju kontrakty i umowy). Również w przypadku przekładów świadectw, certyfikatów czy dokumentacji medycznej niezbędne będzie tłumaczenie uwierzytelnione.